EXPERIENCE vs. EXPERIENCES

EXPERIENCE vs. EXPERIENCES

V dnešním článku se zaměříme na jedno slovíčko, které dělá studentům občas nemalé problémy. Vše souvisí s počitatelností a nepočitatelností podstatných jmen.  Dnešní slovíčko může být totiž počitatelné i nepočitatelné, ale nejedná se o synonyma.

Z výše zmíněného vyplývá, že experience můžeme mít v těchto tvarech:

počitatelné = an experience / some experiences

nepočitatelné = some experience

Jak je to však s jeho významem. Je sice do jisté míry podobný, ale není stejný:

an experience (počitatelné) = zážitek TTT
some experiences (počitatelné) = zážitky

some experience (nepočitatelné) = zkušenosti, pra­xe 

Zážitky, zkušenosti nebo praxe jsou si opravdu podobné. Je to něco, co se vám přihodilo, a z čeho se třeba poučíte, nebo se díky tomu něco naučíte. Možná se díky tomu změníte. Ale rozhodně to nejsou shodné výrazy. Jak by třeba vypadala na pracovním pohovoru věta “Mám hodně zážitků z marketingu”. Pravda však je, že další důvod, proč studenti chybují, je náš rodný jazyk. Zaměřme se třeba na pracovní pohovor nebo životopis. Pokud se budete bavit o “praxi” (která je v češtině v jednotném čísle), nebude vás to lákat dávat zde množné číslo. Jenže když budete překládat otrocky z češtiny, a budete chtít přeložit “zkušenosti”, bude vás to lákat dát na konec slova -s. Ale to byste pak ze zkušeností udělali zážitky.

Já rozdíl mezi těmito slovy vysvětluji studentům následovně: Představte si, že vaše praxe nebo zkušenosti (a to jak pracovní nebo životní) je nějaká hromada, kam postupně přidáváte další a další zkušenosti. Hromada se zvětšuje.

Pokud začnu pracovat v nějaké firmě, bude se mi postupně zlepšovat moje praxe, moje zkušenosti. Zmíněná hromada poroste, ale pořád to bude jedna hromada. Když se budu bavit o svých zkušenostech, budu popisovat velikost této jedné hromady.

Pokud se ale budu bavit o svých zážitcích, třeba z dovolené nebo z dětství, budu je popisovat každý zvlášť. Budu se o nich bavit v množném čísle.

Nyní si pojďme ukázat několik příkladových vět.

experience / experiences = zážitek / zážitky

In the interview she also talked about her childhood experiences. TTT
It'll be a whole new experience for you. TTT
The show was an unforgettable experience. TTT
This was their very first experience with cooking. TTT
Wow! It was quite an experience! TTT
Didn't you have such an experience as a child? TTT


Pozn.: V jednotném čísle je občas lepší český překlad “zkušenost”. Je tím ale myšlenajednorázová zkušenost.

experience = zkušenosti, praxe

I have a lot of experience with/in/of teaching. TTT
Do you have any previous experience with handling complaints? TTT
He doesn't have any experience of/with living on his own. TTT
In my experience, kids shouldn't be allowed to play computer games. TTT
From personal experience, I know what it's like to be a single parent. TTT
She has 30 years of experience in marketing. TTT
You don't have much experience with/in politics, do you? TTT
I think she should get/gain some experience in accounting first. TTT
He'll be able to broaden/widen his experience. TTT
Why don't you fire her? She lacks any relevant experience. TTT

 

V závěru je určitě také dobré zmínit, že experience může být i sloveso, které s předchozími významy podstatných jmen úzce souvisí:

experience = zažít, prožít, zakusit, prodělat

You may experience difficulties. TTT
I have never experienced such behaviour. TTT
A betrayed partner often experiences feelings of anger, sadness, and depression. TTT

 

Jako poslední zmíním i přídavné jméno:

experienced = zkušený, zběhlý

We need to hire an experienced sales manager. TTT
Are you sure he is experienced enough? TTT