Surprise 3: Two coffees, two sugars

Surprise 3: Two coffees, two sugars

 

Pravděpodobně jste již při studiu angličtiny narazili na to, že některá podstatná jména jsou nepočitatelná, což vlastně znamená, že se ve svém základním významu nepoužívají v množném čísle. Jsou to podstatná jména jako např. snow, water, air,money, information, tedy slova, která se nedají počítat na kusy. Nemáme jeden sníh, dva sněhy, nemáme jeden peníz a dva peníze, nemáme jeden vzduch a dva vzduchy.

Člověk ale potom má představu (a ve školách se to někdy také tak podává), že výrazy jako two beers, two coffees, two sugars apod. jsou vždycky špatně (a musíme místo nich říkat two glasses of beer, two cups of coffee, two lumps of sugar apod.) Potom asi přijde jako překvapení informace, že vždycky špatně nejsou.

 
pub
 

Asi nejčastěji se s tímto jevem setkáte v kontextu restaurací, hospod, kaváren, barů apod. Zde totiž slova jako beer, coffee, sugar apod. mají zcela přesný konkrétní význam. Není to jen typ nápoje apod., ale přesně daný objem dané věci. Objednáváme-li si tedy pivo, nechceme jen říct, že se chceme napít piva, ale chceme jeden půllitr piva. Potom je to A BEER. Když si pak dáme další pivo, bude toANOTHER BEER. Nakonec když platíme, řekneme, že jsme měli pět piv – FIVE BEERS. Je to pět přesně definovaných věcí, pět věcí, které jsou jako zcela konkrétní položka na nápojovém lístku, pět věcí, které mají přesně stanovenou cenu.

I'll have a beer.TTT
I owe you a beer.TTT
Another beer? – No, I've had three already.TTT
How many beers did you drink last night?TTT

 

Podobně je to v restauracích a kavárnách s kávou, čajem apod. A COFFEE je potom jeden šálek kávy. Zde sice můžeme poznamenat, že šálek kávy není vždy stejně velký, že šálek kávy není vlastně přesně definované množství. V dané kavárně či restauraci ale ano. Je to ta káva, kterou mají v nabídce za danou cenu. Stejně tak je to s dalšími nápoji na nápojovém lístku.

Two coffees, please.TTT
We'll have two coffees and a tea please.TTT
Two lattes and a cappuccino for me, please.TTT

 

Poznámka: V některých (obzvláště amerických) restauracích nalévají kávu z konvice vlastně neustále, nekupujete si kávu na šálky. Tam by se tedy COFFEE používalo výhradně jako nepočitatelné. V otázce, jestli chcete ještě, by se tedy nezeptaliANOTHER COFFEE? ale MORE COFFEE?

Nemusí se ale jednat vyloženě jen o nápoje, ale např. i cukr, smetanu do kávy, med do čaje, kečup k hranolkům apod. I zde jde o přesně vymezené množství. Cukr bývá v uzavřených papírových sáčcích, smetana či med v plastových vaničkách apod.

How would you like your coffee, sir? – Black. No milk, two sugars.TTT
A ‘double-double’ is a large coffee with two creams and two sugars.TTT
From their wide selection I finally chose a lemon tea with two honeys.TTT

 

Pokud by ale v daném kontextu nebylo úplně jasné, o jaké množství se jedná, měli bychom použít známou, učebnicemi preferovanou strukturu A GLASS OF apod. Porovnejte např. v následujícím případu pivo a víno:

I've had four beers and a glass of wine. You can ask me anything now.TTT

 

Pivo se prodává vždy v půllitrech, víno ale ne. Víno je buď ve skleničce, nebo si můžete objednat celou láhev. Věta I had two wines by tedy nebyla vůbec jednoznačná.

Co jsme si zatím napsali, platí obzvláště v restauracích, ale i např. doma můžeme nepočitatelná podstatná jména někdy použít jako počitatelná. Pokud každý den piju kávu, dostane pro mě také přesný počitatelný význam.

I usually have two coffees a day. A coffee in the morning and a coffee after lunch.TTT

 

Možná znáte slogan, který již dlouhá léta používá výrobce Coca Coly: Have a Coke!I když se jedná o nepočitatelný nápoj, zde je to počitatelné, protože se tím myslí láhev či plechovka Coca Coly, prostě jedna kola.

Podobně je to s pivem, které se také většinou počítá na půllitry, ať jsem v hospodě nebo doma. Podobně cukr doma můžeme mít v kostkách, potom je TWO SUGARSv pořádku. U sypaného cukru už to ale říct nemůžeme, stejně jako by to nešlo u již zmíněného medu, kečupu apod.

Obecně je lepší (nejedná-li se o restaurace) držet se známých pravidel pro počitatelnost. Porovnejte:

 

I had four tequilas last night.TTT – jen v baru či hospodě
I had a lot of tequila last night.TTT – obecně
I had four shots of tequila last night.TTT – obecně

 
 

Závěrem

Ukázali jsme si další zajímavost anglické gramatiky, která se možná trochu rozchází s představami, které jste o angličtině měli. Je to ale záležitost opravdu běžná a každodenní. Počitatelný význam slov BEER či COFFEE je dokonce již zanesen i ve slovnících. Počitatelné použití slov jako SUGAR, CREAM, HONEY, TEQUILA apod. sice ve slovnících kodifikované není, ale jedná se o obecné pravidlo, které lze vztáhnout na mnoho dalších nepočitatelných podstatných jmen.

Pokud si ale nejste jistí, zda nepočitatelné podstatné jméno jde skutečně v daném případě použít jako počitatelné, raději použijte známá pravidla. Neuděláte chybu, když si v hospodě objednáte two glasses of beer, v restauraci two cups of coffee, ani když si do kávy dáte two packets of sugar.